Průzkum: Profesionální překlady využívá třetina Čechů, nejčastěji pro firemní účely

12.09.2017 13:27

S překlady od profesionálů má dle průzkumu jazykové agentury Skřivánek zkušenosti každý třetí člověk. Více než 75 % z nich využívá překladatelské služby k profesním/firemním účelům, ojediněle pak pro překlad akademických prací a osobních dokladů. Nejvíce překladů přitom zaznamenala naše největší jazyková agentura v oblasti IT a techniky. Letos již přeložila celkem přes 84 miliónů slov ve 440 jazykových kombinacích.

Průzkum: Profesionální překlady využívá třetina Čechů, nejčastěji pro firemní účely
Foto: pixabay.com
Popisek: Překlad - ilustrační foto

U příležitosti Mezinárodního dne překladatelů (30. 9.) se nabízí zamyšlení nad vývojem překladatelského oboru. Jaké trendy ho doprovází, a co lze čekat do budoucna?

Nejčastěji poptávanými jazyky v oblasti překladů jsou i nadále angličtina a němčina v kombinaci s češtinou. Vedle nich se vyskytují běžné evropské jazyky, jako polština, francouzština, maďarština, slovenština a v neposlední řadě ruština. “Častější výskyt zaznamenáváme u poptávek překladů do čínštiny a arabštiny, což souvisí s aktuálním politickým a ekonomickým děním,” upřesňuje výsledky statistik za loňský rok Bronislava Chudobová, ředitelka jazykové agentury Skřivánek, a dále dodává, “nejvíce překladů dle profesních oborů tvořily překlady z oboru IT, následovaly technické překlady a na třetí příčce v objemu překladů dle oboru skončily překlady z oblasti právní. Nejvyšší potenciál v oblasti překladatelských a tlumočnických služeb vidíme nadále především v oblasti IT, dále strojírenského, automobilového a farmaceutického průmyslu.”

Budoucnost patří počítačům

Velký potenciál rozvoje lze očekávat také v oblasti CAT (computer-assisted translation) - překladatelského softwaru, který zvyšuje kvalitu, konzistenci, rychlost, a naopak snižuje náklady zpracovávaných překladů. “V našem oboru je nezbytné zvyšovat efektivitu práce, o čemž svědčí i zvyšující se zájem o expresní překlady. V tom všem dokážou CAT nástroje výborně posloužit. Překladatelský software garantuje využití referenčních souborů při překladu, umí pracovat s terminologickými databázemi (individualizované terminologické slovníčky na míru) aj. a není tak třeba účtovat nic, co již jednou bylo přeloženo,” doplňuje Bronislava Chudobová.

Lokalizace, aneb pouhý překlad mnohdy nestačí

Ani sebelepší znalost jazyka nezaručí kompletnost a správnost překladu. Jazyk je vždy, obzvláště při obchodní komunikaci či u odborných textů, potřeba přizpůsobit jazykovým standardům, právním normám, kulturním zvyklostem a specifikám místního trhu. Mnozí z nás si pod pojmem lokalizace představí přeložení výrazů nějakého programu, případně přeložení jeho dokumentace. "Ty jsou ale jen krajem ledovce, protože lokalizace se týkají i dalších činností. Setkat se můžeme např. s lokalizací softwaru, online nápověd, přístrojů a zařízení, webových stránek a multimediálních aplikací či lokalizací obrázků,“ uzavírá Jan Hirš, vedoucí lokalizačního oddělení společnosti Skřivánek.

reklama

autor: PV

Ing. Patrik Nacher byl položen dotaz

vedení

Pane Nachere, jste hodně výrazná osobnost a jako jeden z mála z ANO máte podle mě i schopnost se domluvit i s ostatními stranami. Proč tento váš potenciál nevyužijete a nekandidujete do vedení? Nebo to není podle vás možné, když je tam Babiš a jeho nejvěrnější? Podle mě je škoda, že vedení ANO není ...

Odpověď na tento dotaz zajímá celkem čtenářů:


Tato diskuse je již dostupná pouze pro předplatitele.

Další články z rubriky

Zdeněk Jemelík: Perly senátorky Kovářové

9:44 Zdeněk Jemelík: Perly senátorky Kovářové

Z fotografie na stránkách Parlamentních listů se na mne usmívá veselá stařenka. Je to senátorka Dani…