Za poslední půlrok se dva vaše původní články objevily na stránkách Gatestone Institute v jeho originální anglické verzi. Jak obtížné pro českého autora je se tam prosadit?
Po velmi aktivních třech letech v této oblasti, po 30 překladech do češtiny a 150 článcích, které jsem pro české překlady koordinoval a kontroloval od asi dvaceti dalších dobrovolných překladatelů, jsem se samozřejmě se styly, formáty a tématy Gatestone Institute přirozeně sžil. Mé anglické články o Zemanovi a islamizaci evropské integrace pak měly základ v mých vydiskutovaných a oponovaných českých článcích na Neviditelném psu a našich předchozích rozhovorech pro ParlamentníListy.cz a byly také doplněny o zajímavá tvrdá a méně známá fakta z mých předchozích příspěvků blogů na IDNES a IHNED.
Kromě mých článků se pak podařilo, aby byly publikovány anglické překlady článků od Mirka Topolánka a Václava Klause. Bohužel jiní dva čeští autoři „obdobné významnosti“, které nebudu jmenovat, jejichž překlady mnou vytipovaných zajímavých článků jsem na Gatestone Institute s jejich souhlasem zaslal, neprošly schválením jejich „redakční radou“. Na jiných třech článcích od dalších dvou autorů ještě nyní pracuji a do konce roku by ještě s mým dalším článkem snad všechny mohly úspěšně vyjít.
Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPráce autora se řídí redakčními zásadami ParlamentníListy.cz.
Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
Přidejte si obsahový box PL do svých oblíbených zdrojů na Hlavní stránce Seznam.cz. Děkujeme.


