Knihovna vystaví Gobelínové repliky pařížského zlomku Dalimilovy kroniky

13.03.2012 18:02 | Zprávy

K sedmému výročí pořízení pařížského zlomku Dalimilovy kroniky vystaví Národní knihovna od 15. března gobelíny Věry Mičkové, které znázorňují scény z iluminací, jimiž je rukopis opatřen.

Knihovna vystaví Gobelínové repliky pařížského zlomku Dalimilovy kroniky
Foto: Národní knihovna ČR
Popisek: Originál pařížského zlomku Dalimilovy kroniky

Kronika tak řečeného Dalimila je nejstarším dějepisným dílem v českém jazyce datovaným do první poloviny 14. století. Národní knihovna ČR schraňuje ve svých sbírkách její tři úplné rukopisy a dva zlomky psané česky. Třetí březnovou neděli tomu bude přesně sedm let, kdy do jejích archivů přibyl také „pařížský“ zlomek přeložený do latiny, jenž získala dražbou v pařížské aukční síni Piasa. A právě jeho bohaté iluminace inspirovaly olomouckou textilní výtvarnici, která vytvořila i repliku proslulé tapisérie z Bayeux, ke tkanému ztvárnění.

„Když jsem vystavovala tapisérii z Bayeux, setkala jsem se s reakcí, že je to sice krásné, ale proč se neorientuji také na českou historii? A protože jsem nejen výtvarnice, ale i češtinářka, tak mi to zkrátka nedalo. Když jsem pak viděla pařížský zlomek Dalimilovy kroniky, bylo rozhodnuto,“ vzpomíná Věra Mičková. A dodává: „Velice mě zaujalo, že jde vlastně o české dějiny italskýma očima. Iluminace vytvářeli toskánští mniši a do našich příběhů tak vložili svou krajinu, architekturu, faunu i floru. Mniši měli navíc tendenci z jejich pohledu zřejmě nudná pozadí krášlit ornamentálními tapetami, nad jejichž vyšíváním zlatou nití jsem se řádně zapotila.“

Samotný pařížský rukopis je zlomkem o dvanácti listech obsahujícím zhruba desetinu celého textu. O jeho zhotovení v Itálii svědčí typ písma i iluminace hlásící se do některé dílny v Bologni, Padově či Benátkách. Zlomek zachycuje příběhy Bořivoje, Svatopluka, Drahomíry, sv. Ludmily, sv. Václava, Radislava, sv. Pěti bratří, Oldřicha a Boženy, objevení Přimdy Oldřichem a Břetislavova tažení do Polska.

Význam rukopisu tkví především v tom, že o existujícím latinském překladu Kroniky tak řečeného Dalimila nepanovalo do roku 2005 žádné povědomí.

Tento článek je staršího data a je dostupný pouze pro předplatitele. Předplatné můžete vyzkoušet zdarma, nebo zakoupit, zde:

Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.

reklama

autor: tan

Mgr. Aleš Dufek byl položen dotaz

Přemýšlíte, proč jste nevyhráli?

Napadlo vás, že si za to můžete jen a jen sami, tím, jak všechny hned urážíte, jak o sobě mluvíte jako o těch jediných demokratech a jak jsou jen ty vaše názory správné? Logicky se to dotýká pak každého, kdo má jiný pohled na věc než vy a dá pak hlas někomu jinému, i když třeba s řadou věcí, co pros...

Odpověď na tento dotaz zajímá celkem čtenářů:


Tato diskuse je již dostupná pouze pro předplatitele.

Další články z rubriky

 Přisypávání cvrčků do salámu. I s výkaly. „Plán, jak nám ublížit.“

20:05 Přisypávání cvrčků do salámu. I s výkaly. „Plán, jak nám ublížit.“

Hmyz, konkrétně cvrčci, jako součást uzenin a masných výrobků. Studie z Mendelovy univerzity v Brně,…