Objevilo se několik verzí překladu a dokonce i tvrzení, že imigrantova slova, která přenášela televizní reportáž, byla úplně jiná slova, než ta, jež překladatel překládal. Ze zmatků vyvstala pořádná mela, z níž čněla prohlášení některých politiků (např. T. Okamury), že bychom neměli přijímat žádné uprchlíky. Snad ještě hůř to vypadalo na sociálních sítích, kde spousta normálně rozumných lidí došla k závěru, že muslim nebo křesťan, vsjo ravnó, beztak to jsou neuctiví "čmoudi" s mentalitou naprosto neslučitelnou, s tou naší.
Pokud ten skandál někomu neprospěl, pak Bloku proti islámu, respektive iniciativě IvČRN, které tvrdí konzistentně a dlouhodobě, že nejsou proti uprchlíkům jako takovým, ale že jim vadí islámská imigrace. Pomoc blízkovýchodním nemuslimům naopak vítají. Dále nejspíš uškodil iniciativě Generace21, což je křesťansky orientovaná charita pomáhající křesťanům z Blízkého východu. Nepomohl ani TV Prima, která sice může působit "ostře protiimigračně", zůstala však na ní pachuť neprofesionality.
To tady nikdo neumí arabsky?
Takový dojem musel z toho všeho mít nezúčastněný divák. Dva překladatelé najatí Primou, jeden tvrdící to a jeden totéž, a přece ne totéž; k tomu různé "nezávislé překlady", třeba od umírněného - a to bez irone - tuniského muslima Hatem Berrezougy (odkaz zde). V celém tom zmatku naprosto zaniklo pár skutečností.
Především, kdo byli oni dva překladatelé, kteří se tak ochotně zhostili tlumočnické práce?
Chci-li se zeptat na poměry v islámské komunitě, zeptám se nějaké exmuslimky. Tentokrát je situace zjednodušená tím, že prvým z překladatelů byl jistý ing. Nazih Albahri, dlouholetý manžel exmuslimky Marty Albahri, dámy, s níž jsem měl tu čest natočit rozhovor (zde) a která o své otřesné zkušenosti uveřejnila i několik textů.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: PV