Konvička (ÚNK-BPI): Vysoká hra překladatelů? Nač se zapomnělo ve sporech o "křesťanech z Iráku"

21.02.2016 20:59 | Zprávy
autor: PV

Vřelo to internetem celý minulý týden. Reportáž TV Prima, v níž prý křesťanský uprchlík p. Batto projevil "nedostatek vděku", když přirovnal ubytování nabídnuté českou stranou ke "kravínu". Nebo možná nepřirovnal - nikdo to pořádně neví.

Konvička (ÚNK-BPI): Vysoká hra překladatelů? Nač se zapomnělo ve sporech o "křesťanech z Iráku"
Foto: Hans Štembera
Popisek: Martin Konvička

Objevilo se několik verzí překladu a dokonce i tvrzení, že imigrantova slova, která přenášela televizní reportáž, byla úplně jiná slova, než ta, jež překladatel překládal. Ze zmatků vyvstala pořádná mela, z níž čněla prohlášení některých politiků (např. T. Okamury), že bychom neměli přijímat žádné uprchlíky. Snad ještě hůř to vypadalo na sociálních sítích, kde spousta normálně rozumných lidí došla k závěru, že muslim nebo křesťan, vsjo ravnó, beztak to jsou neuctiví "čmoudi" s mentalitou naprosto neslučitelnou, s tou naší.

Pokud ten skandál někomu neprospěl, pak Bloku proti islámu, respektive iniciativě IvČRN, které tvrdí konzistentně a dlouhodobě, že nejsou proti uprchlíkům jako takovým, ale že jim vadí islámská imigrace. Pomoc blízkovýchodním nemuslimům naopak vítají. Dále nejspíš uškodil iniciativě Generace21, což je křesťansky orientovaná charita pomáhající křesťanům z Blízkého východu. Nepomohl ani TV Prima, která sice může působit "ostře protiimigračně", zůstala však na ní pachuť neprofesionality.

To tady nikdo neumí arabsky?

Takový dojem musel z toho všeho mít nezúčastněný divák. Dva překladatelé najatí Primou, jeden tvrdící to a jeden totéž, a přece ne totéž; k tomu různé "nezávislé překlady", třeba od umírněného - a to bez irone - tuniského muslima Hatem Berrezougy (odkaz zde). V celém tom zmatku naprosto zaniklo pár skutečností.

Především, kdo byli oni dva překladatelé, kteří se tak ochotně zhostili tlumočnické práce?

Chci-li se zeptat na poměry v islámské komunitě, zeptám se nějaké exmuslimky. Tentokrát je situace zjednodušená tím, že prvým z překladatelů byl jistý ing. Nazih Albahri, dlouholetý manžel exmuslimky Marty Albahri, dámy, s níž jsem měl tu čest natočit rozhovor (zde) a která o své otřesné zkušenosti uveřejnila i několik textů.

Tento článek je uzamčen

Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PL

Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.

Co říkáte na podrobnosti, které se objevují kolem Babišova svěřeneckého fondu?

Vypadá to, že se ho tak úplně nevzdal, a že neříkal pravdu. Spíš to vyřešil tak, aby se vlk nažral a koza zůstala celá, nemyslíte? Mimochodem se ukázalo, že od vás bylo moudré chtít, aby řekl veřejně, jak střet zájmů vyřeší, i když otázkou je, zda to bylo k něčemu dobré. I když by se potvrdilo, že n...

Odpověď na tento dotaz zajímá celkem čtenářů:

Tato diskuse je již dostupná pouze pro předplatitele.

Další články z rubriky

Lachnit (ANO): Všichni jsme si zvykli na kulturu jednorázového použití

9:06 Lachnit (ANO): Všichni jsme si zvykli na kulturu jednorázového použití

„Když slyším slovo kultura, sahám hned po pistoli!“ Nechci připomínat autora těchto slov, protože si…