Díky globalizaci dnes většina z nás standardně užívá vedle svého mateřského jazyka i jeden cizí. Propojení s cizími zeměmi se v českých společnostech nebo společnostech působících v Česku projevuje i nárůstem množství překládaných textů a jazyků, do kterých či z kterých se překládá. „Obecně se tak překlady týkají mezinárodních společností, firem, které mají zahraniční dodavatele, expandují na zahraniční trhy, poskytují služby cizincům nebo je zaměstnávají,“ vysvětluje Michal Küfhaber, ředitel mezinárodní produkce jazykové agentury Skřivánek, která patří mezi špičku ve svém oboru a zajišťuje překlady například pro Panasonic, Českou spořitelnu či pro Ministerstvo životního prostředí.
Mezi texty, které si firmy nechávají pravidelně překládat a které vyžadují různě specializované překladatele, patří nejčastěji technické texty – manuály, provozní příručky, produktové listy a katalogy, záruční nebo reklamační řády, dále marketingové texty – webové stránky včetně databází redakčních a CMS systémů a v neposlední řadě texty z oblasti legislativy.
„Větší jazykové a překladatelské agentury využívají CAT nástroje, jejichž hlavní výhodou je tzv. překladová paměť. Jakmile se v překládaném textu opakuje věta, a to i s obměnou, CAT program ji rozpozná a nabídne překladateli její předchozí znění. Tím se překlady výrazně zrychlují a zároveň zlevňují v průměru o 20 až 50 %. Kvalita přitom není nijak ohrožena, naopak, program zabezpečí jednotnost textu, a to i terminologickou. Při výběru překladatelských služeb je tedy na místě dotaz, zda daná agentura využívá těchto moderních nástrojů,“ říká Michal Küfhaber.
Přesná kalkulace ceny předem
Speciální překladatelské programy umí také pracovat s většinou zdrojových formátů a zachovají původní formátování. Kromě základních kancelářských programů jako je Word, Excel nebo PowerPoint zvládnou díky speciálním filtrům načíst texty i z grafických dokumentů zpracovaných např. v Adobe InDesign, QuarkXpress apod., anebo webových stránek ve formátu HTML, XML, PHP, ASP atd. Zákazník tak dostane výsledný překlad ve stejném formátu jako původní text a nemusí ho znovu graficky upravovat či ručně kopírovat na web. Tímto ušetří za dodatečnou práci grafiků či webmasterů.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: Tisková zpráva