„Nejsem si jistý, jestli by novináři tento název bez okolků používali, kdyby jim bylo pokaždé jasné, co vlastně říkají. Prezident tedy vlastně provedl osvětovou činnost, poučil národ o tom, co znamená v angličtině slovo pussy, které tak často slyšeli, ale které jim zatím nikdo nepřeložil. Namítnete, že mohl použít jako překlad výraz vagina, ale to také není vhodné, protože to je slovo spisovné, nehledě na to, že jak říkával náš starý latinář, je blbé překládat cizí slovo jiným cizím slovem. Slovo slangové je třeba přeložit slovem slangovým, a z takových bohužel v češtině není na výběr,“ podotýká autor.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: mp