Televize Prima již několikátý den prohlašuje, že si trvá na reportáži o „přemalovaném kravíně“. S odvoláním na přizvané další překladatele trvá na tom, že pan Batto, irácký křesťan, mluvil o příbytku pro zvířata a stáji. A pokud to někdo zpochybňuje, je třeba si položit řečnickou otázku, proč tak činí.
Další reakce přišla však i od iniciativy Hate Free Culture, která usiluje o společnost bez násilí a nenávisti. Tlumočník Adam Homsi, jenž v sobotu přeložil větu z arabštiny do češtiny, prý aktivistům potvrdil, že šlo o hypotetickou otázku a hypotetickou odpověď. Pan Batto tedy nemluvil konkrétně o domě v Jihlavě, když zmiňoval kravín.
„Konkrétně říkal následující: ‚Bydlení, které vypadá nebo by vypadalo jako přetřený kravín či stáj, by nebylo vyhovující, a v takovém případě by se určitě odstěhovali pryč...‘, dokonce se mě Prima na to ptala výslovně, zda to bylo v podmiňovacím způsobu myšleno nebo šlo o popis skutečného stavu, a já odpověděl, že jde o obecnou řeč míněnou v podmiňovacím způsobu. Tlumočník při rozhovoru otázku bydlení několikrát zdůrazňoval, přestože uprchlík to v některých případech ani nezmínil, a na toto se mě v Prima TV také ptali a já to potvrdil, že si v podstatě trochu přidával od sebe, ale že nicméně tlumočil dobře v rámci kontextu,“ sdělil pan Homsi Hate Free Culture.
Celé vyjádření Hate Free Culture naleznete zde.
A aktivisté z toho vyvodili následující závěr. „Z výše uvedené výpovědi tlumočníka je zřejmé, že si FTV Prima byla manipulace vědoma, přesto na to v reportáži neupozornila. O dalších okolnostech natáčení reportáže napsala ve svém textu také redaktorka Katolického týdeníku Alena Scheinostová na základě výpovědí přítomných osob.“
autor: mp