Hana Prokšová: Travelátorem na konec světa

04.03.2015 12:24

Sledujíc nedávno s občanským zděšením plány na výstavbu megalomanského železničního spojení pražského hlavního nádraží s pražským letištěm v Ruzyni a s Kladnem, postřehla jsem jeden výraz, který do té doby nebyl součástí mé aktivní slovní zásoby.

Hana Prokšová: Travelátorem na konec světa
Foto: Hans Štembera
Popisek: Hlavní nádraží v Praze

Travelátor. (V daném projektu bude spojovat stanice Praha Hlavní nádraží a Masarykovo nádraží.) Travelátor je označení pro pohyblivý chodník, tedy pás podobný pásu běžeckému, leč delší a v běžném provozu zřejmě pomalejší než běžecký pás v průměrné rychlosti.

Ve slovnících češtiny bychom výraz travelátor ještě nenašli. Je utvořen – vcelku evidentně – z anglického slovesa to travel (cestovat, jet, jít) a poměrně produktivní přípony -átor, která se nezřídka připojuje ke slovům cizího základu, respektive už je jejich součástí a v češtině je jen pravopisně adaptována. Slovo travelátor ne nadarmo připomíná eskalátor, pohyblivé schody. Počeštěný eskalátor má původ v téměř identickém anglickém slově escalator, které souvisí s anglickým slovesem escalate s významem „vystupňovat“ a je tvořeno analogií k elevator, tedy k anglickému výrazu pro výtah. Nahlíženo pouze jazykově, travelátor by měl být zařízení, které cestuje, jede, jde. Můžeme ho srovnávat s dalšími zažitými -átory v češtině – vibrátor je zařízení, které vibruje, transformátor je přístroj, který něco transformuje (též translátor), u živých bytostí je pak programátor ten, kdo něco programuje, imitátor ten, kdo někoho či něco imituje. Například translátor dříve označoval překladatele úředních listin a spisů, dnes se vrací přes angličtinu nikoli jako živý překladatel, ale jako překladač, tedy nějaký program určený k překládání textu z jednoho jazyka do druhého. Podobnou cestu zaznamenalo i slovo lokátor, původně užívané pro osobu, jež prováděla osidlování, nacházela lokaci vhodnou k osídlení, dnes fungující jako mužské jméno neživotné označující přístroj vyhledávající polohu, třeba auta. Někoho možná překvapí, že za podstatným jménem terminátor se neskrývá jen ozbrojená muskulaturní  postava ze stejnojmenné pohádky pro dospělé, ale také „křivka procházející rozhraním mezi osvětlenou a neosvětlenou polovinou planety nebo Měsíce“. Spíš humorné pak mají být kvaziodvozeniny typu vědátor a synátor, kde se -átor připojuje k českým neslovesným základům a nese s sebou příznak expresivity.

Slov zakončených na -átor je celá řada a i vzhledem k současnému kontaktu češtiny s angličtinou se nedá předpokládat, že by jejich počet v češtině byl konečný. Pohyblivý chodník je nepochybně velmi užitečná modifikace eskalátoru pro vozíčkáře a kočárky, s nimiž cestuje, jede a jde tam, kde eskalátor představuje bariéru. A čím častěji se budou chodníky v našem světě dávat do pohybu, tím spíš budeme potřebovat je nějak, pokud možno úsporně, pojmenovávat.

Vyšlo v rámci mediální spolupráce s Literárními novinami

Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.

reklama

autor: literarky.parlamentnilisty.cz

migrační pakt

Dobrý den, prý budete ve sněmovně jednat o migračním paktu. Znamená to, že jde ještě zvrátit jeho schválení nebo nějak zasáhnout do jeho znění? A můžete to udělat vy poslanci nebo to je záležitost jen Bruselu, kde podle toho, co jsem slyšela, ale pakt už prošel. Tak jak to s ním vlastně je? A ještě ...

Odpověď na tento dotaz zajímá celkem čtenářů:


Tato diskuse je již dostupná pouze pro předplatitele.

Další články z rubriky

Dominik Rusinko: Spotřebitelská nálada na vzestupu

15:49 Dominik Rusinko: Spotřebitelská nálada na vzestupu

Dubnové výsledky konjukturálních průzkumu ukazují na pokračující oživení tuzemské ekonomiky. Souhrnn…