Všichni uvedení jsou civilisté, kteří se rozhodli vzít do rukou spravedlnost a ochraňovat své spoluobčany před zločinnými živly. I když mají dobré úmysly, jejich jednání stojí za hranou zákona, a proto svou identitu zpravidla ukrývají pod maskou.
Nezávidím překladatelům, již se musí nějak elegantně vyrovnat s překladem tohoto anglického slova. Nejtěžší to pak mají ti, kdo se podílejí na tvorbě českého dabingu. Vybrat totiž český jednoslovný, případně dvouslovný výraz, jenž by obsáhl význam pojmu vigilante, je snad nemožné. Anglicko-české slovníky příliš nepomohou, podle nich je vigilante např. ‚člen skupiny občanské sebeobrany‘ nebo ‚člen výboru bdělosti‘. Nejenže jsou tato spojení dost dlouhá, navíc nedokážou pojmout význam slova ve vztahu k superhrdinům. Jak tedy překladatelé s tímto výrazem nakládají?
Vigilante je do češtiny překládán na jednu stranu jako zločinec, vrah, na druhou stranu jako ochránce spravedlnosti, bojovník se zločinem, či dokonce samoochránce. Záleží na tom, kdo o dotyčném hovoří: pro policisty je vigilante zločinec, běžní občané ho považují za hrdinu. Někdy se překladatelé snaží vyhnout hodnocení, a proto sáhnou po neutrálním výrazu, jako je muž. V jiných případech využijí konstrukci, která jim umožní český ekvivalent vypustit: tak mohla být věta He's a vigilante přeložena jako Bere zákon do svých rukou a věta The vigilante is just like the people he's killing jako Je stejný jako lidé, co je zabil. O nesnadném úkolu uchopit toto slovo v češtině vypovídají i snahy o překlad spojení obsahujících daný výraz: winged vigilantes bylo přeloženo jako okřídlená občanská policie, vigilante justice jako samozvaná spravedlnost.
Ačkoliv je většina slov z cizích jazyků do češtiny a naopak poměrně snadno přeložitelná, občas se objeví výraz popisující skutečnost, která v jazyce překladu neexistuje, a proto je třeba jej nějak opsat, sáhnout po výrazu významově blízkém nebo s daným výrazem pracovat jako s přejímkou. V češtině (možná jen zatím) žádného vigilanta, vidžilanta ani jiné podobné slovo nemáme, a proto si musíme poradit jinak – třeba jako v překladech uvedených výše.
Autorka pracuje v Ústavu pro jazyk český AV ČR.
Vyšlo v rámci mediální spolupráce s Literárními novinami.
Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: PV