V 90. letech ty budovatelské floskule ustoupily jiným nálepkám, odrážejícím tehdejší bitvy o nejvyšší příčku v mocenské hierarchii mezi entitou reprezentovanou Václavem Havlem a jejími oponenty, nejviditelněji představovanými Václavem Klausem. Z těch dob pocházejí „přátelé starých pořádků", ale i „bratrstvo pravdy a lásky" či „hoši, co spolu mluví", abychom jmenovali aspoň ty poetičtější a méně zatížené pajazykem stranických sekretariátů. V aktuální novořeči zase máme „sluníčkáře", „vítače", také „eurohujery", a proti nim zase „konspirátory", „dezinformátory" či „Putinovy šváby". A jaksi skrze věky nás provází věru výstižné heslo „Kdo není s námi, je proti nám", což je jakýsi ideový půdorys pro všechny svrchu zmíněné floskule a etikety.
Tento pajazyk z prostor výsostně politických pochopitelně obratem proniká i do projevů novinářských. Český novinář si dokáže svůj život zjednodušovat především souborem přívlastků, které užívá k charakterizaci některých osob v domnění, že jde o charakteristiky obecně srozumitelné a platné. Tak byl pro českého novináře Václav Klaus vždy „arogantní", Mirek Topolánek vždy „bodrý", Petr Nečas „Pan Čistý" (pravda, jen do chvíle, než ho z čisté kamizoly poněkud svlékla a veřejné hanbě předhodila jeho sekretářka item milostnice a posléze manželka Nagyová). Miloš Zeman byl odedávna prostě „opilec" či „sprosťák", Vladimír Špidla „suchar" a Stanislav Gross „ajznboňák". A proč chodit tak hluboko do minulosti? Mluva slýchaná z Parlamentu („Kalousek je ožralý", „Babiš krade", „všichni lžou", případně „všetci kradnú" atd.) přechází bez velké přidané kreativity i na stránky tisku a vysílání televizí či rádií. Kromě neschopnosti myslet vlastní hlavou, vyjadřuje užití primitivní nálepky zpravidla též i neuctivý (rozuměj: negativní) postoj novinářův.
Nálepkuje se ovšem i v méně bolestných situacích, než je politika, kupříkladu v kultuře. Protože umění a kultura se vzpírá objektivnímu a všeobecně platnému posouzení, je tu o živnou půdu pro nálepky všeho druhu postaráno. Stačí si přečíst kterékoli noviny s televizním programem a snažit se z charakteristik uváděných programů vyčíst, oč v nich doopravdy jde. Už jsem si s jakousi smutnou rezistencí zvykl na absurdní charakteristiku, objevující se pod filmy, s nimiž si charakterizující autor neumí poradit. Ten výraz zní „komediální drama". Což znamená, že to není ani drama, ani to není k smíchu, a zpravidla je lepší se takové produkci vyhnout. Občas ale pořád zůstávám v úžasu, jakých překvapivých gramatických či lexikálních novot jsou naši žurnalisté mocni. Ze stejného soudku jako „komediální drama", ale mnohem důsledněji čerpal anonymní autor, který onehdy v televizním programu obdařil jeden film nálepkou „dramedie", což zjevně má být „dramatická komedie", ale kdo ví. Každopádně ten novotvar je pitomý a nesmyslný.
Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPráce autora se řídí redakčními zásadami ParlamentníListy.cz.
Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
Přidejte si obsahový box PL do svých oblíbených zdrojů na Hlavní stránce Seznam.cz. Děkujeme.



