Jak se Vojta podle svých slov dostal k tlumočení pro politiky, vrcholné podnikatele a další? Prý to byla šťastná náhoda. „Vždy jsem měl v čínštině slušnou výslovnost, jejíž důležitost řada lidí podceňuje. Dařilo se mi minimalizovat rušivý český akcent. Navíc jsem propadl kouzlu studia čínštiny a tamních reálií. Když na konci 90. let četnost kontaktů mezi oběma zeměmi rostla, dostal jsem možnost tlumočit na ministerské úrovni. Tehdejší velvyslanec v Pekingu viděl, jak moje čínština působí na čínské posluchače. A když se následně hledal tlumočník pro prezidentskou cestu Václava Klause v roce 2004, dostal jsem více doporučení,“ poznamenal Vojta.
Následně popsal svoji práci, kdy na vrcholných oficiálních setkáních tlumočí česká strana české představitele a čínská své. „Nejraději jsem, když tlumočený mluvčí mluví spatra. Naprosto děsivé je, když doslovně čte připravené podklady různé kvality, používá rozvláčná souvětí a nejrůznější klišé, která leckdy nedávají valný smysl,“ zmínil Vojta.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: vef