Překladatelské služby dnes zajišťuje celá řada subjektů, od studentů přes zkušené překladatele-živnostníky až po velké překladatelské agentury. Jak čelíte této obrovské konkurenci?
Situace na trhu překladatelských služeb není zdaleka tak černobílá, jak by se na první pohled mohlo zdát. Překlad dnes totiž už dávno není tím, čím bylo překladatelství před 15 nebo 20 lety. Požadavky klientů a náročnost zpracování překladatelských projektů jdou ruku v ruce s vývojem moderních technologií. Skřivánek v současné době překládá především technicky náročné texty s vysokými požadavky na odbornost, kvalitu, ale i terminologickou přesnost, nebo texty velkého rozsahu, které je potřeba přeložit ve velmi krátkém čase. K tomu je zapotřebí využití podpůrných překladatelských nástrojů, často překládáme projekty přímo v softwaru zákazníka nebo ve speciálních formátech. To vše je naší konkurenční výhodou, pokud bychom se vůbec chtěli se studenty nebo překladateli-živnostníky srovnávat. Překladatelská činnost je totiž v České republice volnou živností a bohužel ne každý, kdo k ní vlastní živnostenské oprávnění, je i kvalitním překladatelem. Naše zakázky realizují profesionální překladatelé, specialisté v nejrůznějších oborech. Jejich výběru věnujeme mimořádnou pozornost a pravidelnou zpětnou vazbou neustále zvyšujeme úroveň překladů, a to jak po lingvistické, tak i technologické stránce. Naše překladatele pravidelně školíme na všechny překladatelské nástroje, které nám umožňují zpracovávat rozsáhlé projekty online. Díky tomu jsme schopni přeložit velký objem slov ve velice krátké době a současně zajistit kvalitu textu a terminologickou shodu. Na rozdíl od jednotlivce si velká překladatelská agentura může dovolit do nejnovějších moderních technologií investovat. Kromě toho zajišťujeme také doplňkové služby, mezi které patří mimo jiné i grafické zpracování překladu včetně lokalizace obrázků, vytvoření a rozvržení dokumentu podle PDF, příprava dokumentů pro tisk a další služby spojené s oblastí DTP. Takové služby není jednotlivec schopen zajistit, ze strany klientů jsou ovšem velmi vítané.
Jaké trendy aktuálně sledujete v zájmu o překladatelské služby? Jak se vyvíjí objem zakázek?
Z výsledků průzkumu trhu vyplývá, že v souvislosti s globální finanční a ekonomickou krizí došlo v letech 2009 až 2011 na trhu jazykových služeb k útlumu o 15 až 50 procent. V souvislosti s ekonomickou recesí v loňském a letošním roce zaznamenal trh jazykových služeb další pokles. Mnohé lokální společnosti jdou stále cestou úspor a například místo profesionálního zajištění tlumočnických služeb najímají interního člověka pro běžnou komunikaci se zahraničním partnerem a jazykovou agenturu poptávají jen výjimečně. My jsme v roce 2012 pro naše zákazníky přeložili více než 600 000 stran textu do 400 jazykových kombinací, graficky jsme zpracovali 32 000 stran dokumentů a manuálů, zajistili jsme tlumočení téměř 600 dnů ve stovce jazykových kombinací a odučili přes 205 000 vyučovacích hodin více než 20 cizích jazyků. I letošní rok se vyvíjí podle podobného scénáře.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: red