Poslanci Pirátů, Dominik Feri (TOP 09) nebo prezidentští kandidáti Mirek Topolánek či Jiří Drahoš svorně tvrdí, že by české ministerstvo financí mělo uveřejnit zprávu OLAFu o Čapím hnízdě, aby bylo jasnější, zda došlo k z pohledu evropského úřadu k nějakým nekalostem.
Šéfka resortu Alena Schillerová tvrdí, že zpráva OLAFu čítá padesát stran, je v angličtině a je ji třeba přeložit. Kritici ministerstva však tvrdí, že zpráva je přeložená i do češtiny a je možné ji zveřejnit. Americký novinář Erik Best žijící v Česku však na sociální síti Twitter upozornil, že s překladem z angličtiny do češtiny to může být někdy docela ošemetné.
„OLAF poskytl zprávu i v češtině, ale ministerstvo financí potřebuje ten správný překlad. „Irregularity“ (nezákonnost) se přece dá přeložit i jako „nevhodnost“ anebo dokonce „obstipace“ (chudáci čápi),“ napsal Best na sociální síti Twitter.
Obstipace je lékařský termín původem z latiny, který je možné přeložit jako „zácpu“. Dalo by se tedy možná říci, že čápi a možná nejen čápi, měli zácpu.
OLAF poskytl zprávu i v češtině, ale ministerstvo financí potřebuje ten správný překlad. "Irregularity" (nezákonnost) se přece dá přeložit i jako "nevhodnost" anebo dokonce "obstipace" (chudáci čápi).
— Erik Best (@ErikBest) 29. prosince 2017
Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: mp