Hana Prokšová: O hamburgerech bez ham-

16.04.2016 17:08

Před pár dny jsem si k obědu naordinovala hamburger ve své nejmilejší restauraci. Vegetariánské restauraci.

Hana Prokšová: O hamburgerech bez ham-
Foto: Ekonomika.cz
Popisek: Biopotraviny

Jak asi tušíte, žádné ham, tedy šunka nebo cokoli masového, se v útrobách housky nenacházelo. Mějme na paměti, že úplně původně znamenal hamburger „hamburský řízek“, jak uvádí Jiří Rejzek v Českém etymologickém slovníku, leč časem začal být tento název spojován s anglickým slovem ham pro šunku. Na lístku restaurace, kde jsem lovila oběd, ovšem opravdu stálo hamburger z červené řepy a mě napadlo, že podobná situace, kdy se původní motivace názvů pokrmů vytratila, není nikterak ojedinělá a že by nemuselo být nezajímavé se nad tím chvilku pozastavit.

Srovnání názvů tradičních jídel s jejich vegetariánskými a veganskými alternativami poskytuje podobných příkladů spoustu: různé sójové párky, salámy nebo paštiky (třeba právě paštiku Slovník spisovné češtiny definuje jako „potravinářský výrobek z jemně umletých jater, masa a koření“). Používáme zažitý výraz označující určitou skutečnost pro označení skutečnosti nějak podobné, přestože v oné podobné skutečnosti chybí podstatný aspekt významu původního: vyrobeno z masa.

Přenášení, a tím i rozšiřování významu se tak děje na základě podobnosti vizuální, a zejména kontextuální – nehledíce na své preference si paštikou z tofu namažeme rohlík stejně jako paštikou živočišnou.

Problematika nepřesného označování jídel vyvolává mnohé rozpory i mimo srovnávání oblasti masové a bezmasé. Velkou vlnu vášní vyvolala nedávno francouzská varianta italského (někde se ovšem tvrdí amerického) receptu na špagety carbonara, která se sice skryla za název tradiční, ale se surovinami zacházela značně kreativně. Francouzský deník Le Parisien dal události velkolepé jméno carbonaragate, které dokládá, že nazývat jídla nepravými jmény je čin takřka neodpustitelný, přestože sám název odkaz k žádné stěžejní ingredienci receptu neobsahuje. Zřetelnější je to ovšem u takových jídel jako je svíčková z čehokoli jiného než svíčkové (= hovězí zadní pečeně) nebo kuřecí či vepřový biftek (beefsteak = hovězí steak). Říkat biftek jakémukoli opečenému kusu zvířecí svaloviny představuje příklad rozšiřování jazykového významu. Domnívám se, že z hlediska jazyka diskuse o tom, jak je to tedy správně, v podstatě nemohou dospět k jednoznačnému řešení.

Původně to bylo nějak, etymologie slova biftek budiž nám toho důkazem, dnes už však zejména ti, kteří se o gastronomii až tolik nezajímají, ono „nějak“ přetavili na „nějak jinak“ a biftekům všech mas je cesta otevřená.

Pro mnohé se na hraně přijatelnosti klepe i cheesecake z tvarohu nebo pomazánkového másla, kterému se dnes vlastně pomazánkové máslo smí říkat jenom za zavřenými dveřmi. Anglický výraz cheese se do češtiny překládá obtížně, protože vedle toho, čemu by rodilý mluvčí češtiny běžně řekl sýr, může být užíván i pro označení jiných mléčných produktů. Problém cheesecaku vyrobeného z tvarohu tudíž není ani tolik věc jazyková jako spíš otázka (ne)zbytnosti dodržování receptur.

Posledním příkladem zabloudím zpět do vege- světa. Co si představíte pod slovem mléko? Nejběžnější asociace se asi týkají bílé barvy, krav, dojení, v lepším případě i telat a dalšího dobytka. Stojíc nedávno ve frontě na farmářském trhu jsem slyšela muže za sebou, kterak se před svým doprovodem horlivě rozčiluje nad sójovým mlékem, nabízeným u stánku s kávou. Označil ho za „nejvyšší perverzi“ a lidi, kteří ho pijí, za „volnomyšlenkáře, kteří už neví coby“. Vedle definice odkazující k mléku savců, kravské mléko nevyjímaje, uvádí Slovník spisovné češtiny i definici „co připomíná mléko“ s příklady kokosové mléko a rostlinné mléko, a Slovník spisovného jazyka českého, starý už skoro půl století, dokonce explicitně uvádí u hesla mléko i příklad sójové mléko. Slovník zřejmě sepsali nějací volnomyšlenkáři...

Zakončím své zamyšlení tam, kde jsem se do něj pustila, u hamburgerů. Samotný výraz burger totiž překvapivě neoznačuje ono okolí náplně, ale karbanátek nebo také bochánek z mletého masa, méně často zeleniny. Pokud není náplň pomletá a usmažená nebo upečená, původní požadavky na burger by tedy také nesplňovala. Přesto dnes burger používáme docela běžně pro typ jídla určitých kombinačních vlastností a málokdo se nad tím pozastavuje. Svět se prostě mění a jazyk a burgery s ním.

Vyšlo v rámci mediální spolupráce s Literárními novinami.

Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.

reklama

autor: PV

Mgr. Jaroslav Bžoch byl položen dotaz

migrační pakt

Nepřijde vám divné, že se o migračním paktu hlasovalo těsně před volbami? A bude tedy ještě po volbách něco změnit nebo je to už hotová věc? Taky by mě zajímalo, nakolik se nás týká, protože Rakušan tvrdí, že tu máme uprchlíky z Ukrajiny, takže nebudeme muset přijímat další ani se nebudeme muset vyp...

Odpověď na tento dotaz zajímá celkem čtenářů:


Tato diskuse je již dostupná pouze pro předplatitele.

Další články z rubriky

Dominik Rusinko: Spotřebitelská nálada na vzestupu

15:49 Dominik Rusinko: Spotřebitelská nálada na vzestupu

Dubnové výsledky konjukturálních průzkumu ukazují na pokračující oživení tuzemské ekonomiky. Souhrnn…