Jak asi tušíte, žádné ham, tedy šunka nebo cokoli masového, se v útrobách housky nenacházelo. Mějme na paměti, že úplně původně znamenal hamburger „hamburský řízek“, jak uvádí Jiří Rejzek v Českém etymologickém slovníku, leč časem začal být tento název spojován s anglickým slovem ham pro šunku. Na lístku restaurace, kde jsem lovila oběd, ovšem opravdu stálo hamburger z červené řepy a mě napadlo, že podobná situace, kdy se původní motivace názvů pokrmů vytratila, není nikterak ojedinělá a že by nemuselo být nezajímavé se nad tím chvilku pozastavit.
Srovnání názvů tradičních jídel s jejich vegetariánskými a veganskými alternativami poskytuje podobných příkladů spoustu: různé sójové párky, salámy nebo paštiky (třeba právě paštiku Slovník spisovné češtiny definuje jako „potravinářský výrobek z jemně umletých jater, masa a koření“). Používáme zažitý výraz označující určitou skutečnost pro označení skutečnosti nějak podobné, přestože v oné podobné skutečnosti chybí podstatný aspekt významu původního: vyrobeno z masa.
Přenášení, a tím i rozšiřování významu se tak děje na základě podobnosti vizuální, a zejména kontextuální – nehledíce na své preference si paštikou z tofu namažeme rohlík stejně jako paštikou živočišnou.

Tento článek je uzamčen
Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PLPřidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.
autor: PV