Petr Žantovský: Jak jsem potkal knihy – díl 293. Čeština poklepem a poslechem

10.04.2023 12:25 | Komentář

Pavel Eisner, též Paul Eisner, někdy vystupující pod pseudonymem Jan Ort (16. ledna 1889 Praha – 8. července 1958 Praha) byl český překladatel, literární vědec, lingvista, publicista a básník. Eisner je jeden z nejvýznamnějších českých překladatelů, ovládal 12 jazyků – angličtinu, francouzštinu, islandštinu, italštinu, maďarštinu, němčinu, norštinu, perštinu, ruštinu, srbochorvatštinu, španělštinu a s jazykovou pomocí odborníků překládal i z tibetštiny. Nejčastěji překládal z němčiny (např. díla hlavních představitelů pražské německy psané literatury: Franz Kafka, Max Brod, Egon Erwin Kisch, Franz Werfel, většinu díla Thomase Manna). Nezapomenutelné jsou i jeho průkopnické překlady z angličtiny, například humoristická kniha Leo Rostena Pan Kaplan má třídu rád nebo výběr ze Stébel trávy Walta Whitmana (vyšlo jako Demokracie, ženo má).

Petr Žantovský: Jak jsem potkal knihy – díl 293. Čeština poklepem a poslechem
Foto: Hans Štembera
Popisek: Vlajka České republiky


Z celku jeho díla vynikají dvě knihy o jazyce českém. Předně obsáhlá, skoro osmisetstránková kniha Chrám i tvrz z roku 1946, a pak útlejší, ale rovněž velmi šťavnatá kniha Čeština poklepem a poslechem (1948). V Chrámu i tvrzi v krátkých kapitolách věcně a kriticky popisuje český jazyk. S vtipem, humorem a ironií popisuje a zkoumá, jak se uživatelé češtiny vyjadřují. V knize sledoval otázky z hláskosloví, tvarosloví, sémantiky a historické mluvnice, odborné terminologie aj. Touto knihou jsme před časem v tomto cyklu už listovali. Dnes se zastavíme několika ukázkami u té druhé, nazvané Čeština poklepem a poslechem. Jak při četbě seznáte, ona doktorská metafora v názvu knihy nestojí náhodou.

Eisner tu vysvětluje a vtipně komentuje původ a význam českých slov. Z obrovské slovní zásoby češtiny autor vybral jednotlivá slova podle vlastního názoru na důležitost i podle vkusu a sestavil je podle abecedy. Najdeme tu slova běžná (kabát, oblak), slova ojedinělá (cetka) i slova záhadná (fraucimor). Také jazykové novotvary, které autor - esejista, překladatel, novinář a básník rád vytvářel.

Tento článek je uzamčen

Článek mohou odemknout uživatelé s odpovídajícím placeným předplatným, nebo přihlášení uživatelé za Prémiové body PL

Přidejte si PL do svých oblíbených zdrojů na Google Zprávy. Děkujeme.

autor: Petr Žantovský

Obrana

Nejsem pro, aby ministerstvo obrany mělo SPD. Ani aby byl třeba Turek ministr čehokoliv. Ale není teď jediná šance, jak tomu zabránit, dohodnout se s ANO? Dřív jste s ním už přeci vládli, tak proč ne znovu?

Odpověď na tento dotaz zajímá celkem čtenářů:

Tato diskuse je již dostupná pouze pro předplatitele.

Další články z rubriky

Štěpán Křeček: Úroda brambor je nejvyšší od roku 2011

15:16 Štěpán Křeček: Úroda brambor je nejvyšší od roku 2011

„Český statistický úřad odhaduje, že se letos sklidilo 729 tisíc tun brambor, což je o 11,2 procenta…